
L’endevina de Dostoievski
L’autor de ‘Crim i càstig’ tenia un estil tan caòtic que, més que corregir-li la llengua, se l’havia d’intuir
L’autor de ‘Crim i càstig’ tenia un estil tan caòtic que, més que corregir-li la llengua, se l’havia d’intuir
La novel·lista britànica ha obtingut el reconeixement i l’èxit als seixanta anys. La seva última novel·la Cap al tard narra la història de dos matrimonis Amics al llarg de vàries dècades
La relació entre la literatura catalana i castellana escrita a Barcelona no respon a l'esquema de vencedors i vençuts. Un escriptor com Marsé es veia obligat a fer grans marrades per dir el que volia dir
A 'Sucre cremat', l’estatunidenca d’origen indi Avni Doshi recull magistralment la confessió crua d’una filla que busca venjar-se de la seva progenitora
Al·legoria postmoderna i surrealista del patriarcat, El pare mort arriba ara i la temptació és pensar que arriba quan toca
Nova traducció del clàssic de Dostoievski als 92 anys de la històrica que en va fer Andreu Nin
50 anys després de l'aparició del clàssic del terror, Obscura Editorial el tradueix per primera vegada a la llengua de Verdaguer, que va practicar el ritual el 1891
Una estranyesa eloqüent i propera recorre els seus relats, que els lectors reconeixen. No és així el que vivim, insòlit i desconcertant?
En temps de Twitter i Telegram, de tanta catarsi col·lectiva que s’expressa malament, o sense rumb, als carrers, quin bé que faria sentir els tràgics del món antic en la llengua viva d’avui
El catedràtic havia obtingut el premi Ciutat de Barcelona el 2010
Es publica la primera novel·la de Nii Ayikwei Parkes, ghanès de formació anglesa, besnet d’esclaus
La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú
Anna Casassas, la 'veu' en català de Balzac, Echenoz, Saint-Exupéry, Simenon, Baricco o Magris, guanya el premi Trajectòria de la Setmana del Llibre en Català
Els temps demanen a crits altres veus i altres àmbits; Gaito Gazdánov, Édouard Louis i Marina Keagan en són alguns exemples
Em vingué a veure, em va dir que li havien encomanat la traducció de 'Fontamara', que ell no sabia prou italià, i que si la podia traduir jo
Em vingué a veure, em va dir que li havien encomanat la traducció de 'Fontamara', que ell no sabia prou italià, i que si la podia traduir
Excepcional collita de títols en francès, des de Queneau a Gary, passant per Ecehnoz, Houellebecq, Bégout, Gómez Arcos…
La singular traducció d’un poema únic de la història de la literatura
Propostes de ficció estrangera acabades de traduir i vigents per entendre la crisi