Selecciona Edició
Connecta’t

La Generalitat negocia amb Disney+ perquè inclogui continguts en català

La Direcció General de Política Lingüística espera que la companyia no prescindeixi d’un contingut ja existent

Un anunci de Disney+ a Nova York.
Un anunci de Disney+ a Nova York. REUTERS

La Generalitat negocia amb la companyia Disney perquè la nova plataforma Disney+, que arribarà a Espanya el 24 de març, inclogui en el seu catàleg continguts en català. L’objectiu del Departament de Cultura és que la multinacional nord-americana incorpori tot el contingut ja doblat o subtitulat en català per TV3 o Disney amb el suport del Govern català, segons han explicat fonts consultades per l’emissora RAC1.

La Direcció General de Política Lingüística espera que Disney no prescindeixi d’un contingut ja existent i que, de la mateixa manera que distribueix pel·lícules en versió catalana al cinema, en DVD o Blu-Ray, també ho faci a la seva plataforma digital. La Generalitat considera que incloure el català a la nova plataforma seria una decisió determinant, ja que el públic en general, però específicament l’infantil i el juvenil, utilitza cada vegada més espais digitals com aquestes plataformes, en què la presència del català és ara mateix residual.

Dels films animats de Disney, se n’han doblat al català menys de la meitat, entre els quals hi ha Dumbo, 101 dàlmates, El geperut de Notre-Dame i Frozen, però la majoria dels clàssics no estan doblats ni subtitulats, com ara Bambi, La dama y el vagabundo, El libro de la selva, La sirenita o El rey león. De les pel·lícules amb imatge real produïdes per Disney, la presència del català és "anecdòtica", amb títols com Mary Poppins o la nova versió d’El llibre de la selva. La majoria de les produccions de Pixar sí que tenen doblatge al català: 16 de 22; i pel que fa a l'univers Star Wars (La guerra de les galàxies), s’han doblat vuit de les nou pel·lícules de la saga, totes menys La amenaza fantasma.

S'adhereix als criteris de The Trust Project Més informació >