Selecciona Edició
Connecta’t

Dolors Udina i Belén Santana, Premis Nacionals de Traducció 2019

Les traductores han estat reconegudes aquest dijous amb els guardons, que atorga anualment el Ministeri de Cultura i Esport, i que estan dotats amb 20.000 euros per a cadascuna

La traductora Dolors Udina.
La traductora Dolors Udina.

Les traductores Dolors Udina i Belén Santana han guanyat aquest dijous els Premis Nacionals de Traducció 2019. Udina ha obtingut el premi a l'obra d'un traductor, mentre que Santana s'ha emportat el premi a la millor traducció per la seva feina amb el llibre Memorias de una osa polar, de l'escriptora japonesa establerta a Alemanya Yoko Tawada. Tots dos premis els lliura el Ministeri de Cultura i Esport, i estan dotats amb 20.000 euros cadascun.

El jurat del premi ha volgut reconèixer Udina "per la seva trajectòria perllongada, prolífica i d'alta qualitat com a traductora de llengua anglesa al català i castellà, i pel seu exemple en la professionalització de la traducció literària". Segons el Ministeri, aquest premi té com a objectiu reconèixer la tasca d'un traductor, indiferentment de la llengua en què hagi treballat, i que hagi dedicat especial atenció a les obres estrangeres traduïdes a alguna de les llengües oficials de l'Estat espanyol.

Per la seva banda, el Ministeri ha premiat Santana "en tractar-se de la traducció d'un original complex, escrit en una llengua alemanya impregnada d'estructures del japonès que ens acosta una veu i un món narratius profundament singulars, traslladats al castellà amb gran fidelitat, encert i un enorme magnetisme". A aquest premi hi opten les obres traduïdes per algun espanyol del castellà a una altra de les llengües de l'Estat i que hagin estat publicades per primera vegada l'any anterior.

Udina és llicenciada en Història Contemporània per la Universitat de Barcelona. Tradueix principalment de l'anglès al castellà i al català, i entre les més de 100 obres en les quals ha treballat hi ha llibres d'autors com a J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith. Santana és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pontifícia de Comillas de Madrid i doctora en Traductologia per la Universitat Humboldt de Berlín. Està especialitzada en traduccions des de l'alemany, i ha treballat amb llibres d'escriptors com Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka i Julia Franck.

S'adhereix als criteris de The Trust Project Més informació >