Selecciona Edició
Connecta’t

La veu de ‘Harry Potter’ en 70 llengües diferents

La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú

Daniel Radcliffe i Rupert Grint a 'Harry Potter i la cambra secreta'.
Daniel Radcliffe i Rupert Grint a 'Harry Potter i la cambra secreta'.

Fa 20 anys que es va publicar la primera entrega de la saga de Harry Potter. Per "celebrar el multilingüisme" que ha acompanyat des del primer dia la popular obra de l'escriptora britànica J.K. Rowling, també traduïda al català, la Universitat de Calgary ha creat un web que permet escoltar un petit fragment de les aventures del mag llegit en 70 llengües i dialectes diferents.

La iniciativa convida el públic a buscar les diferències i comparar les traduccions de les diverses edicions. D'aquesta manera es pot comprovar com sonaria el començament de Harry Potter i la pedra filosofal en llatí o grec antic, imaginar-se la família Dudley amb faccions índies o viatjar a les illes Faroe per assistir a les classes de màgia de Hogwarts. Entre els idiomes disponibles també hi ha el castellà, el basc, el gallec, l'asturià i l'occità.

Dues dècades després de la primera novel·la, la saga del jove mag ha venut més de 400 milions de còpies arreu del món i ha estat traduït a més de 60 llengües. En bona part de les edicions s'han adaptat el context i les referències culturals —originalment britàniques— a les característiques, els costums i les peculiaritats de cada regió i territori.

MÉS INFORMACIÓ