_
_
_
_
_

Un anunci ambigu del PP anima Rajoy a marxar

La traducció a l'èuscar del lema 'A favor' per 'Alde' es pot interpretar com "vés-te'n" o "fora"

Mikel Ormazabal
L'anunci electoral de el PP al País Basc.
L'anunci electoral de el PP al País Basc.
Más información
Rajoy tornarà a oferir el 26-J una gran coalició al PSOE i Ciutadans
Rajoy acusa el Parlament català de “menysprear les víctimes d’ETA”
‘Polònia’ es mofa de la denúncia del PP

L'expressió en èuscar "Alde" seguida d'una fotografia de Mariano Rajoy pot donar lloc a interpretacions malicioses. Es podria traduir com "Ves-te'n". Així figura en un anunci electoral que el PP ha inserit aquest dilluns en alguns mitjans de la premsa basca, i ja ha suscitat polèmica. A les xarxes socials corren com la pólvora comentaris i acudits sobre la patinada dels populars amb la traducció a l'èuscar del seu lema nacional, "A favor".

A l'anunci del PP només apareix l'expressió "Alde", en majúscules i amb gran ostentació tipogràfica, a sobre del web del partit AhoraMasQueNunca i la foto de Mariano Rajoy. A Internet ja circula com "Mariano, vés-te'n, ara més que mai".

Ha estat una nova mala passada dels traductors digitals? Perquè "Alde" signifiqui "A favor" ha d'anar declinat, com seria amb la formulació "Rajoyren Alde", que es traduiria per "A favor de Mariano". Però quan la locució "Alde" va a seques i sense declinar es pot entendre com una expressió de rebuig i interpretar com "fora", "vés-te'n" o "toca el dos", tot i que hauria de portar el signe d'exclamació en èuscar.

Una paraula amb tantes accepcions, fins a vuit segons el diccionari d'Elhuyar —pot significar costat, cap a, diferència, aspecte, segons el context—, hauria necessitat un grau de precisió més elevat per evitar l'ambigüitat i els missatges de burla que proliferen a les xarxes socials.

Borja Sémper, president del PP de Guipúscoa i candidat per aquesta província al Congrés, considera que "alde per si sol significa a favor" i que necessita portar davant "hemendik" perquè signifiqui "fora d'aquí". "Es pot buscar la notícia on es vulgui, però no és així. En fi, suposo que això passa perquè som en campanya", es lamenta.

Ramón Etxezarreta, exregidor socialista a Sant Sebastià i funcionari del servei de traducció de la Diputació de Guipúscoa, considera que la traducció que ha fet el PP és "confusa", però, segons el seu parer, "de cap manera no suposa una falta de respecte a l'idioma" basc, com moltes persones critiquen a la xarxa. "No és una infracció més greu que els errors que alguns ajuntaments solen incloure en els seus textos", afegeix Etxezarreta.

EUSKALTZAINDIA ACCEPTA "ALDE" COM A "A FAVOR"

Davant de l'enrenou que ha generat l'anunci electoral, el PP basc ha fet una consulta a Euskaltzaindia, l'Acadèmia Basca de la Llengua. En la resposta, aquesta institució precisa que perquè "alde" signifiqui que algú marxi "ha d'anar seguit d'un signe d'admiració".

Una altra de les accepcions d'"alde", continua Euskaltzaindia, equival a "a favor". "Quan es tracta de publicitat, que es dóna més importància a la imatge, no sempre apareixen totes les paraules", diu l'acadèmia, que s'inclina per què "a favor pot aparèixer com a alde".

I conclou així: "El més lògic o de sentit comú" és que "el terme 'alde' sense exclamació que apareix al costat de la imatge del president en funcions del PP, es tradueixi com a a favor".

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Mikel Ormazabal
Corresponsal de EL PAÍS en el País Vasco, tarea que viene desempeñando durante los últimos 25 años. Se ocupa de la información sobre la actualidad política, económica y cultural vasca. Se licenció en Periodismo por la Universidad de Navarra en 1988. Comenzó su carrera profesional en Radiocadena Española y el diario Deia. Vive en San Sebastián.

Arxivat A

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_