_
_
_
_
_

LinkedIn continua sent reticent a incorporar el català

La Fundació puntCAT dialoga amb la companyia però sense expectatives a curt termini

Jordi Pueyo Busquets

La tardor del 2014 va arrencar una campanya a la xarxa per reclamar que LinkedIn incorporés la llengua catalana. La xarxa de contactes professionals va veure de bon ull la iniciativa però des d'un primer moment va avisar que la condició de "país bilingüe" frenava la traducció. Segons va posar en relleu la companyia, perquè els catalans ja entenen el castellà. La Fundació puntCAT va impulsar la campanya en un primer moment però a principis del 2015 se'n va desvincular. Va optar per negociar directament amb la multinacional, sense la pressió d'una recollida de signatures. Malgrat el diàleg, un any més tard i amb la campanya desinflada, LinkedIn continua fugint d'estudi quan se li pregunta per la traducció.

Un membre de la xarxa LinkedIn.
Un membre de la xarxa LinkedIn.David P. Morris (Getty)

L'objectiu inicial de la campanya de traducció era recollir 10.000 signatures a través d'una pàgina web i d'un grup creat a la mateixa xarxa LinkedIn. La pàgina, que justificava per què era necessari afegir el català a l'oferta lingüística de la xarxa, ja no existeix. El grup continua obert, amb 4.300 membres, i capitanejat pel creador de la campanya, Oriol Torres. Aquest politòleg i consultor té previst tornar a donar un empenta a la causa, ara individualment i coincidint amb l'inici d'any. Per aquest motiu, manté el diàleg amb la companyia i explica que aquest 2016 LinkedIn podria decidir incorporar el català com a idioma de perfil. No es tractaria d'una traducció integral de la interfície de xarxa, sinó de donar l'opció d'identificar amb una etiqueta que un perfil està escrit en llengua catalana.

Mentrestant la companyia nord-americana continua críptica sobre la possible traducció. "Sempre estem buscant noves maneres de fer LinkedIn més valuosa per als nostres usuaris i incorporar nous idiomes forma part d'això", han declarat fonts de la companyia a elpais.cat. Tot i això el portaveu consultat afegeix categòric: "De moment no tenim res a anunciar en aquest sentit".

El director de la Fundació puntCAT, Santi Ribera, reconeix que la posició de la companyia continua sent una "incògnita". Explica que LinkedIn els va assegurar que volia revisar la seva política de traduccions i una de les opcions que es plantejava era crear una plataforma oberta per afegir nous idiomes. Twitter, per exemple, treballa d'aquesta manera, que es basa en el fet que un grup de voluntaris es facin càrrec de la traducció. Aquest escenari agilitzaria el procés perquè passaria a no dependre exclusivament de LinkedIn, només faria falta crear de manera proactiva un grup de traductors als territoris de parla catalana dedicat a aquesta causa.

Más información
La condició de “país bilingüe” frena la traducció de LinkedIn al català
Clam a la xarxa perquè LinkedIn incorpori la llengua catalana
La Generalitat negocia amb Netflix perquè incorpori el català

Les negociacions de LinkedIn amb la Fundació puntCAT encara no han aconseguit resultats tangibles després d'abandonar la campanya de cara al públic, que també tenia el suport de la Plataforma per la Llengua, Softcatalà i la Wicacc. Malgrat que el diàleg continua, de moment no hi ha establerta cap fita en el temps relacionada amb la traducció. De fet, Ribera pronostica que no hi haurà cap novetat fins a mitjan 2016.

Torres, que va treballar braç a braç amb la fundació impulsora del domini .cat, posa en relleu que hi ha 2,3 milions d'usuaris potencials per a una versió de LinkedIn en català entre Catalunya, València, les Illes Balears i Andorra. "L'objectiu d'aquest grup és revertir aquesta discriminació tan aviat com sigui possible", es pot llegir a la descripció del grup Linquedin en català ja!, que també parafraseja Pompeu Fabra: "Treballeu, i treballeu cada dia, perquè el conreu d'una llengua no es pot abandonar mai".

L'objectiu d'aconseguir que LinkedIn parli català coincideix en el temps amb la campanya que persegueix el mateix per a la plataforma de vídeo Netflix. La iniciativa de la Plataforma per la Llengua va recollir 25.000 signatures en poc més d'un mes a la plataforma Canvia.cat, que va estrenar per a aquesta causa i que segurament servirà per fer més campanyes a favor del català a la xarxa. Una vegada aconseguits tots els suports, tant la Generalitat com la Plataforma estan en contacte amb Netflix per aconseguir la traducció.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Jordi Pueyo Busquets
Es periodista en la redacción de Cataluña y escribe sobre economía, innovación y tecnología. Antes de llegar a EL PAÍS, pasó por ACN, TV3, 324.cat, Bloomberg TV y Cadena Ser. Ha dado clases de redacción en inglés en la UPF y de redes sociales en la UOC. Es licenciado en Periodismo, Ingeniería Informática y máster en Innovación y Calidad Televisivas

Arxivat A

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_