Brussel·les investiga l’alteració de la declaració de Juncker sobre Catalunya

La Comissió confirma que el president va contestar a l’eurodiputat Santiago Fisas (PP) que a la institució no li correspon pronunciar-se sobre l’organització interna dels Estats

El president de la Comissió Europea, Jean-Claude Juncker, a Estrasburg (França), el 9 de setembre del 2015.
El president de la Comissió Europea, Jean-Claude Juncker, a Estrasburg (França), el 9 de setembre del 2015.

Brussel·les no ha negat al Parlament català la capacitat per declarar la independència. La Comissió Europea ha atribuït avui a "un error intern" la resposta a l'Eurocambra del seu president, Jean-Claude Juncker, en la qual advertia que un parlament autonòmic no pot declarar unilateralment la independència d'una part del territori d'un Estat membre. Brussel·les ha reconegut avui que hi ha dues versions (en castellà i en anglès) d'aquesta resposta parlamentària de Juncker. L'única versió correcta és l'anglesa, segons fonts comunitàries, en la qual Juncker es renta les mans: "No li correspon a la Comissió manifestar la seva opinió sobre qüestions d'organització interna relacionades amb les disposicions constitucionals d'un Estat membre en particular". Brussel·les investiga què ha passat exactament amb l'alteració.

Resposta de Juncker en anglès

No li correspon a la Comissió manifestar la seva opinió sobre qüestions d'organització interna relacionades amb les disposicions constitucionals d'un Estat membre en particular.

Brussel·les, no obstant això, va enviar "per error" d'un funcionari una segona versió en castellà molt més extensa i amb més substància, publicada per aquest diari, en la qual nega a un Parlament autonòmic la validesa legal de la declaració d'independència. L'argument es basa en el fet que "la determinació del territori d'un Estat membre està únicament establerta pel Dret constitucional nacional, i no per una decisió d'un Parlament autonòmic contrària a la constitució d'aquest Estat".

Resposta de Juncker en la versió espanyola que es va publicar ahir

No li correspon a la Comissió manifestar la seva opinió sobre qüestions d'organització interna relacionades amb les disposicions constitucionals d'un Estat membre en particular.

La Comissió recorda en aquest context que, d'acord amb el que disposa  l'article 4, apartat 2, del TUE, la Unió ha de respectar la "identitat nacional [dels Estats membres], inherent a les seves estructures fonamentals polítiques i constitucionals, també referent a l'autonomia local i regional. Respectarà les funcions essencials de l'Estat, especialment les que tenen per objecte garantir la seva integritat territorial". La determinació del territori d'un Estat membre està únicament establerta pel Dret constitucional nacional, i no per una decisió d'un Parlament autonòmic contrària a la constitució d'aquest Estat.

"Aquesta versió en castellà no s'hauria d'haver enviat mai", ha reconegut el portaveu de Juncker, Margaritis Schinas. El portaveu esmentat, no obstant això, reitera que la posició de Brussel·les sobre Catalunya no ha canviat gens des del 2004, tal com va assegurar la setmana passada. "Si una regió s'independitza d'un Estat membre els tractats deixaran d'aplicar-s'hi pel fet d'aquesta independència", ha reiterat a aquest diari. "Es tornaria a convertir en un país tercer i hauria de sol·licitar el seu ingrés" al club, segons la tesi que manté l'Executiu comunitari des dels temps de Romano Prodi com a president, i que després han reiterat tant José Manuel Barroso com els portaveus de Juncker.

Tot i això, el braç executiu de la UE s'ha desmarcat al 100% de la resposta en espanyol i ha ressaltat que hi haurà una investigació per trobar els responsables l'error, justificat pel fet que Brussel·les treballava amb "diversos esborranys", i al final va decidir decantar-se per la versió en anglès.

L'oficina de l'eurodiputat de CiU Ramon Tremosa va detectar la diferència entre les dues versions en ambdues llengües. La Comissió Europea s'ha limitat avui a subratllar que l'única versió "veritable", segons fonts comunitàries, és l'anglesa, i ha anunciat la posada en marxa d'una investigació.

Brussel·les va enviar la resposta en espanyol a l'eurodiputat català Santiago Fisas (PP), que no ha rebut encara cap explicació per part de l'Executiu comunitari sobre les divergències entre les dues versions, segons fonts del PP europeu. Les dues respostes, en els dos idiomes, han desaparegut del web del Parlament Europeu.

Quan un europarlamentari fa una pregunta a la Comissió pot utilitzar la seva pròpia llengua materna, en aquest cas l'òrgan executiu de la UE ha de respondre en anglès i en aquell mateix idioma que, en aquest cas, era l'espanyol. Una vegada Brussel·les aprova la resposta, li arriba automàticament a l'eurodiputat. La Comissió és la responsable de les traduccions de les seves pròpies respostes, que s'introdueixen en un sistema informàtic que les remet directament a l'Eurocambra.

MÉS INFORMACIÓ