Selecciona Edició
Connecta’t

Els lectors d’elpais.cat proposen alternatives al nom de ‘Park Güell’

L'article del lingüista Rudolf Ortega obre el debat sobre l'ús del catanglès per denominar el parc més famós de Barcelona

El filòleg Rudolf Ortega va traslladar la setmana passada a les xarxes socials un dels eterns debats que es poden sentir en la immensa majoria de redaccions dels diaris de Barcelona: hem de dir Park Güell o Parc Güell? Ortega recordava des del seu article a elpais.cat que "Barcelona és plena de parcs" i que tots s'escriuen en català, però advertia que, en el cas de l'obra d'Antoni Gaudí, "la designació oficial i formal del parc llueix una visible lletra k en un Park Güell que es fa explícita tant en els mosaics de l’exterior del recinte com en el web promocionat pel mateix ajuntament de la ciutat". De manera que, oficialment, cal dir Park Güell. Però si volguéssim fer servir la denominació anglesa, continuava Ortega, la forma correcta seria Güell Park i no l'actual, més digna del catanglès. 

Els lectors d’elpais.cat proposen alternatives al nom de ‘Park Güell’

Els lectors han entrat en el debat i han plantejat alternatives per trobar una nova designació per a l'obra de Gaudí. @annaenric1 proposava des de Twitter usar el concepte "parc park Güell", de manera que quedaria clar que park forma part del nom propi i que no descriu el tipus d'espai. Neus Nogué afegia que, en aquest cas, caldria posar Park en majúscula, en tractar-se d'un nom propi. 

Un altre lector, @EnricGoma, coincidia amb la reflexió de @Rudolf_Ortega i recordava que el Turó Park també usa la k i sí que ha alterat l'ordre de les dues paraules, seguint la lògica anglesa. Aquest espai va ser un parc d'atraccions, inaugurat l'any 1912, que tenia pista de patinatge i fins i tot una muntanya russa fins que va tancar les seves instal·lacions, l'any 1927, any en què el va comprar l'Ajuntament. 

L'exemple del Turó Park serveix també per als clubs de futbol, un esport inventat a Anglaterra i en què s'ha optat per adaptar la grafia de les paraules però mantenint l'ordre original: així, han passat del football club al futbol club. No obstant això, tal com apunta @ariips, encara es manté l'estructura anglesa en l'ordre de les paraules. De fet, @adhucat destaca que en alguns quadres antics es pot veure com durant uns anys van coincidir les dues denominacions, futbol club i club de futbol.  

Des del Facebook, en canvi, Ferran Porta considerava que no cal fer-hi cap canvi: "No veig la necessitat de canviar el nom que Gaudí va donar al parc. Per mi, vaja, és el Park Güell (i sóc més català que la barretina). Salut."

MÉS INFORMACIÓ