Selecciona Edició
Connecta’t
TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA

Google tradueix converses al mòbil en temps real

Millora el sistema de reconeixement de text en diversos idiomes

L'aplicació Word Lens permet traduir cartells directament en pantalla.
L'aplicació Word Lens permet traduir cartells directament en pantalla.

El brasiler Otavio Good posa el mòbil damunt la taula, prem un botó i parla en el seu portuguès natiu. Barak Turovsky, rus, espera uns segons i sent una veu robòtica en el seu idioma, en el qual contesta. Tots dos parlen anglès en el seu dia a dia i treballen junts als laboratoris de reconeixement de llenguatge de Google, però volen demostrar la capacitat de la seva eina en primera persona.

Molt semblant al que fa menys d'un mes va llançar Skype, però a la mateixa habitació. No funciona en videoconferències, sinó al món real, amb dues persones presents. L'avenç no és una nova aplicació, tampoc un servei. Teòricament només és una actualització del traductor de Google, però serà molt útil en moltes situacions.

Aquesta no és l'única innovació, que es veurà tant en la versió per a Android com en la dels aparells d'Apple. Good va arribar a Google el maig de l'any passat, quan Google va comprar la seva aplicació, Word Lens. N'hi ha prou d'apuntar a un cartell en un altre idioma i veure a la pantalla el que vol dir en el teu. Perfecte per saber què diuen els signes que porten a un monument o llegir el menú d'un restaurant sense trigar gaire. També per entendre la portada d'un diari. El sistema combina el clàssic ROC (reconeixement òptic de caràcters), la tecnologia dels escàners, amb la realitat augmentada. Es converteix la imatge en text, es tradueix i es mostra sobreimpresa sobre l'original sense sensació d'espera.

El traductor oral utilitza aprenentatge automàtic, machine learning en anglès, una tècnica emprada dins del camp de la intel·ligència artificial que imita la forma d'adquirir coneixement dels humans. Com més es fa servir, més encertats seran els resultats. Com més dades reculli, més possibilitats d'encert. Turovsky estima la taxa actual d'èxit del traductor de veu en un 80%. “Sabem que hi ha errors, però una mala traducció és millor que res”, defensa. El sistema, per descomptat, no és perfecte. Les frases fetes continuen sent un repte en qualsevol dels idiomes. També els accents i les fórmules que canvien per regió.

La suma de les dues novetats, virtualment, ofereix llibertat de moviment a turistes i professionals en trànsit. “Tenir una conversa amb un taxista o saber com arribar a un lloc es converteix en un acte senzill”, explica el brasiler.

Encara que no té anuncis i no genera ingressos per a Google, Translate té més de 500 milions d'usuaris actius mensuals. El 95% són fora dels Estats Units. El Brasil i Mèxic són els que tenen més activitat.

La traducció de veu funciona en 36 idiomes. En el cas de la traducció de cartells o textos amb la càmera, els idiomes són una mica més limitats: només es pot fer d'anglès a francès, alemany, italià, portuguès, rus i espanyol. I viceversa, però sempre des de l'anglès o a l'anglès. No es pot, per exemple, mostrar un cartell que està en italià i traduir-lo a l'espanyol. La xifra puja fins a les noranta llengües si es tracta de traduccions escrites, per a pàgines web, per exemple.

Els dos enginyers insisteixen que Google no té intenció de cobrar per aquests serveis. Cada dia fan més de 1.000 milions de traduccions.